Le roman et les aspects politiques de la migration
(La discussion se déroulera en langue française)
Abasse Ndione
Écrivain sénégalais
Discussion animée par:
Gerhard Doujak
MAE, Directeur du Département des droits humains, Ambassadeur à Dakar 2006 – 2011
Margret Millischer
Traductrice de ‚La Pirogue‘ en allemand
Bienvenue et introduction:
Georg Lennkh
Forum Bruno Kreisky pour le Dialogue International, envoyé spécial pour l’Afrique 2005 – 2011
Quarante Africains, des hommes de tous les âges et une femme, originaires de divers villages de l’intérieur du Sénégal qui n’ont jamais vu la mer, veulent fuir leur misère et se rendre aux Iles Canaries, puis en Europe. Ils prennent congé de leurs familles et se trouvent sur la plage après un long voyage en bus. Dans l’angoisse, ils observent la mer et voient pour la première fois le bateau – une pirogue –qui appartient au pêcheur Baye Laye. Pendant la longue traversée qui leur permet peu à peu de mieux se connaître, la météo d’abord clémente, contribue à faire monter leurs attentes quant à leur avenir en Europe. Mais soudain une terrible tempête s’abat sur eux, ils perdent Kabaa, le second du capitaine et leur embarcation subit de graves dégâts. Ils sont désespérés – mais un navire s’approche ….
Tel est, presque comme un fait divers, la dimension humaine de la crise migratoire entre l’Afrique et l‘Europe, récemment abordé au sommet euro-Africain de La Valette. Quelles peuvent être nos réponses ?
Abasse Ndione, né en 1946, dans un village de pêcheurs non loin de Dakar, a d’abord fréquenté une école coranique, puis une école française. Jusqu’à la retraite, il a travaillé comme infirmier. Il écrit en wolof et en français. Il vit au Sénégal. Son livre ‘Ramata’ (2007) ainsi que ‘Mbeke mi – A l’assaut des vagues de l’Atlantique’ (Gallimard, 2008) ont inspiré des films produits en France et au Sénégal. `La Pirogue’ existe en DVD avec sous-titres allemands.
IN FRANZÖSISCHER SPRACHE
LA PIROGUE | DIE PIROGE
Der Roman – und die politischen Hintergründe der Migration
Abasse Ndione
Schriftsteller, Senegal
Diskussion:
Gerhard Doujak
BMEIA, Leiter Abteilung für Menschenrechte, Botschafter im Senegal 2006 – 2011
Margret Millischer
Übersetzerin der ‚Piroge‘ ins Deutsche
Begrüßung und Einleitung
Georg Lennkh
Bruno Kreisky Forum für internationalen Dialog; österr. Sonderbeauftragter für Afrika 2005 – 2011
Vierzig Afrikaner, Männer jeden Alters, und eine Frau, aus verschiedenen Dörfern im Landesinneren Senegals und die noch nie das Meer gesehen haben, wollen aus ihrem Elend auf die Kanarischen Inseln und nach Europa fliehen. Sie verabschieden sich von ihren Familien und stehen dann nach einer langen Busfahrt ängstlich am Strand, beobachten das Meer und sehen zum ersten Mal auch das Schiff, eine Piroge, die dem Fischer Baye Laye gehört. Während der langen Überfahrt, auf der sie sich langsam kennenlernen, steigern sie sich bei zunächst gutem Wetter in unglaubliche Erwartungen, was ihre Zukunft in Europa betrifft. Doch es zieht ein fürchterlicher Sturm herauf, sie verlieren Kaaba, den zweiten Steuermann, und das Boot wird schwer beschädigt. Sie sind verzweifelt, aber da naht ein Schiff…
Das ist, fast wie eine Lokalmeldung, die menschliche Dimension der Migrationskrise zwischen Afrika und Europa, wie sie erst vor wenigen Wochen vom Euro-Afrikanischen Gipfel in La Valletta erörtert wurde. Was können unsere Antworten sein?
Abasse Ndione, 1946 in einem senegalesischen Fischerdorf in der Nähe von Dakar geboren, besuchte zunächst eine Koran- und dann eine französische Schule und arbeitete bis vor kurzem als Krankenpfleger. Er schreibt in Wolof und auf Französisch. Er lebt im Senegal. Sowohl sein Buch »Ramata« (2007) wie »Die Piroge« (2012) wurden in Frankreich bzw. im Senegal verfilmt. Den Film gibt es als DVD mit deutschen Untertiteln.
Die Piroge. Roman
Aus dem Französischen von Margret Millischer
Transit Buchverlag, Berlin 2014; ISBN 978-3-88747-306-8, 14,80 €; auch als ebook